Державин Г.Р. - Дева за клавесином (Шиллер И.К. Перевод)



Владеющимъ твоимъ перстамъ,
О Дева! клависинъ струнами,
Обезтелесенъ, обездушенъ,
Я будто истуканъ стою.
Царица жизни ты и смерти
Силъ править тысящьми, - какъ Богъ!
    Благоговея чуть шумитъ
Вкругъ воздухъ на тебя приникши,
Ко пенью твоему прикованъ
Стоитъ кружася въ вихре векъ,
И тьмы веселія въ безмолвьи
Природы всей къ тебъ влечетъ,
Волшебница! одно твое воззренье,
Одинъ твой звукъ - пленитъ всю тварь.
    Полны гармоніи душой
Изъ струнъ роскошно устремленны,
Кахъ Серафимы вновь раждаясь,
Изъ неба порхаютъ, кишатъ;
И какъ изтекли изъ хаоса
И вихремъ зиждущимъ взнесясь,
Изъ мрака солнцы возсіяли:
Твоихъ такъ гласовъ токъ златый
    Пріятно, - какъ сребристый ключь
Журча по камышкамъ катится
Великолепно, важно вдругъ, -
Какъ грома съ облаковъ органы;
Стремителъно,- вдали съ утеса,
Какъ шумный пенистый потокъ; -
         Отрадно, - какъ межь липъ
         Тенистыхъ, благовонныхъ,
         И шепчущихъ осинъ
         Влюбленны ветерки дыхаютъ;
    Уныло, мрачно, тяжело
По мертвымъ дебрямъ ужасный шорохъ нощи
И вой, протяжно изчезая,
Влечется слезною Коцитовой волной.
         Но стой! - и мне поведай, Дева:
         Въ связи ль съ духами ты небесъ,
         И тотъ ли ихъ языкъ въ Едеме,
         Музыка коимъ говоритъ?
Завеса отъ очесъ упала!
Звтворы слуха отперлись!
О Дева! я дышу живея.
Иль огнь эфирный очищая,
И вихремъ въ выспрь меня несетъ?
    Мелькаютъ сквозь небесъ раздранныхъ
Младыхъ духовъ мне въ солнцахъ троны!
         За гробомъ утрення заря!
Прочь, прочь съ поняптьемъ насІщомыхъ,
         Кощуны... прочь! - есть Богъ!

                       Державинъ. 1806г.




Скачать Державин Г.Р. - Дева за клавесином (Шиллер И.К. Перевод) (.doc)


Просмотров: 605 | Печать
Самое популярное

  • Рейтинг@Mail.ru